Фрагмент для ознакомления
2
Лингвокультурологический аспект в переводоведении, направленный на параллельное изучение языка и культуры, основан на использовании одной из социальных функций языка - кумулятивной. В этой функции язык выступает в качестве связующего звена между поколениями, хранилища и средства передачи экстралингвистического коллективного опыта, поскольку язык не только отражает современную культуру, но и фиксирует ее предыдущее состояние. Кумулятивная функция характерна для всех языковых единиц, однако наиболее ярко она проявляется на лексическом уровне - в словах, фразеологизмах, афоризмах. С этой точки зрения военно-политический текст - это информация, организованная коммутативно, имеющая экстралингвистическое содержание в семантической структуре, которая напрямую отражает профессиональный колорит.
Этот текст содержит не только особые общепринятые лексические образцы, но и речевые компоненты, понятные только в определенном контексте. Эти конструкции дискурса восходят к политике, истории, географии, этнографии, то есть культурно-историческим особенностям страны и называются национально-культурной составляющей. ... Одно из центральных направлений лингвистических исследований социальной обусловленности языка: лингвокультурное направление.
Представители этого направления при изучении социальной обусловленности языка делают акцент на изучении значения слова. Они исходят из того, что слово является, прежде всего, обозначением, знаком той или иной реальности действительности, а потому в его семантике можно найти, выделить некое «внеязыковое» содержание, которое прямо и прямо отражает культуру, обслуживаемую языком. Таким образом, именно через значение осуществляется связь лексических единиц с экстралингвистической реальностью.
Например, понятие военно-исторической составляющей значения, означающей предмет или явление определенного военного общества, было впервые введено в лингвистику. Следовательно, его семантика должна содержать определенный компонент, который задает именно тот социальный фон, в котором существует слово. Каждое военное событие уникально по времени, условиям, причинам, маршруту, стратегии. Следовательно, речевое оформление «своеобразия» военно-политического действия отличается особенностями характера военно-политического действия, а текст выступления индивидуален с точки зрения информативности. Этот фактор создает трудности при переводе и требует профессионализма переводчика. Сложности такого характера может решить только военный переводчик, то есть специалист, знающий особенности стилистических решений при переводе текста, а также тонкости военного дела и стратегии политической кухни.
Изучение военной составляющей значения - важное условие успешного овладения компетенцией в области военного перевода.
Анализ основных положений лингвокультурологической теории слова позволяет сделать вывод о невозможности достижения адекватного взаимопонимания между коммуникантами в ситуациях общения в военно-политической сфере без знания лексики коммуникантов. стандарты военной науки, связанные с национально-культурной смысловой составляющей.
1.3 Функционально-стилистические особенности военно-политического текста
Стилистические приемы, отражающие многофункциональность любого типа текста, могут представить необычный текст в новых вариациях, если принять во внимание семантические и функциональные характеристики соответствующего лексического образца. Это означает, что текст, относящийся к определенному речевому жанру или определенной области информации, выполняет функцию, изначально возложенную на него в переведенной версии. Целевой текст должен учитывать цель информации, получателя информации, объем информационного поля и внешние характеристики переведенного текста. Внешние особенности переведенного текста включают:
а) жанровое направление;
б) стилистический окрас;
в) лексический колорит;
г) экспрессивность языка информации;
д) интертекстуальность.
Если рассматривать текст военно-политического характера с этой позиции, то к характеристикам внешних признаков переводимого текста будут отнесены следующие особенности:
а) жанровое направление - военно-политический текст одинаково выразителен как устно, так и письменно. Письменная форма такого текста обычно представляет собой записанную ораторскую речь. Текст такого рода в первую очередь несет информацию. Если учесть, что любое военное событие, трактуемое в тексте, уникально само по себе (по причине, стратегии, времени, политической значимости), следовательно, стиль этого текста характеризуется как социально-политический. Лексический эталон общественно-политического жанра зачастую лаконичен по своей структуре, отличается отсутствием выразительности в речевых сочетаниях.
б) стилистический окрас - социально-политический текст, сообщающий информацию военного характера, имеет четкую структуру: в начале текста указывается основная информация, затем следует интерпретация информации автором текста, после чего высказывается мнение Приведено несколько источников об анонсированной информации. Такая структура требует академического стиля, то есть использования лексических стандартов, соответствующих данной области. Стилистическая окраска текста всегда несет в себе функциональные характеристики наиболее важной информации в тексте (описание боевых действий, ход переговоров по военным действиям и т.д.
в) лексический колорит - в процессе перевода переводчик выполняет лексические замены или выбор эквивалента, поскольку прямое преобразование некоторых лексических стандартов может быть затруднено. Текст содержит некоторые лексические стандарты, характерные для русского текста. В английской трансформации нет замен или эквивалентов.
Переводчик, знакомый с техникой перевода, должен быть знаком с предметом перевода - это условие устраняет трудности в восприятии, в процессе преобразования и в оформлении перевода.
г) для военно-политического текста, в отличие от научного текста свойственно экспрессивность речевого материала. Экспрессивность выражается в выборе наиболее ярких, точных, острых выражений при описании событий. Этот выбор обосновывается тенденциозностью информации. Таким образом, автор военно-политического текста является представителем какой-либо позиции по отношению к сообщаемой информации. Если речь, текст принадлежит аналитику, статисту, наблюдателю, тогда отличается нейтральный окрас в выборе речевых образцов, поскольку профессиональная задача состоит в нейтральном описании, с точки зрения нейтральной позиции.
д) интертекстуальность. Текст военно-политического характера имеет свое место в особой аудитории. Текст изначально ориентирован на конкретного слушателя. Если аудитория имеет сугубо профессиональную направленность, языковые конструкции характеризуются наличием военной или политической терминологии. Военная или политическая терминология понимается на многих языках одной и той же группы. Интертекстуальность военно-политического текста выражается в факторах, способствующих его восприятию в условиях международной общественности. Эти факторы влияют на организацию в протокольной форме языковых структур при передаче военно-политической информации.
Фрагмент для ознакомления
3
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
1. Алексеева Л.М., Харитонова Е.А.. Эволюция понятия научного перевода (Тезисы). Пермь, 1999.
2. Аристов Н.В. Основы перевода. М., 1980.
3. Арнольд И.В., Банникова И.А. Лингвистический и стилистический контекст. - В кн.: Стиль и контекст. М., 1972.
4. Бархударов Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. М., 1975.
5. Волкова З.Н. Научно-технический перевод. Английский и русский языки. Выпуск 1. М., 2000.
6. Головин Б.Н., Кобрин Р.Ю. Лингвистические основы учения о терминах. М., 1987.
7. Зенина Ж.М. Техника перевода английской специальной литературы. Киев, 1971.
8. Кияк Т.Р. Лингвистические аспекты переводоведения. М., 1989.
9. Колшанский Г.В. О природе контекста // Вопросы языкознания. 1959. № 4.
10. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М., 1999.
11. Левицкая Т.Р. Проблемы перевода. М., 1976.
12. Лингвистические проблемы терминологии и научно-технический перевод. Ч. 1. М., 1989. Номинация и контекст. Сборник научных трудов. Кемерово, КемГУ, 1985.
13. Носенко И.А., Горбунова Е.В. Пособие по переводу научно-технической литературы. М., 1974. Общие и частные проблемы теории перевода. М., 1989.
14. Попова Е.К. Техника перевода с английского языка на русский. Л., 1989.
15. Пумпянский А.Л. Чтение и перевод английской научно-технической литературы. Лексика и грамматика. М., 1961.
16. Пьянкова Т.М. пособие по переводу русских полиэквивалентных терминов на английский язык. М., 1973.
17. Рецкер Я.И. Теория и практика перевода с английского языка на русский. М.,1989.
18. Скороходько Э.Ф. Вопросы перевода английской технической литературы (перевод терминов). Киев, 1963.
19. Суперанская А.В. Общая терминология. М., 1989.
20. Термины и их функционирование: Межвузовский сборник. Под ред. В.Н. Немченко. М., 1987.
21. Толстой С.С. Основы перевода с английского языка на русский. М., 1957.
22. Федеров А.В. Введение в теорию перевода. М., 1990.